Thursday, February 21, 2013

Etimologia, 1998


Fred Allebach

Universidad de Sonora

Investigación de Etimología

16 de Octubre, 1998


L- Latin, LL- Latin Bajo/ Low Latin, SP- Español/ Spanish, I- Inglés/ English,
IT- Italiano/ Italian, S- Sanskrito/ Sanskrit, FR- Francés/ French, VF- Viejofrancés/ Old French, AS- Anglosajón/ Anglo Saxon, C- Catalano/ Catalan, G- Gallego/ Gallego, GR- Griego/ Greek, ME- Medioinglés/ Middle English,
 VE- Viejoinglés/ Old English, N- Noruego/ Norwegian,
IC- Icelandic, AL- Alemáñ/ German, DA- Danés/ Danish, GO-Gothico/ Gothic, IR- Irlanda/ Ireland, GA- Gaelic

MARITAL (I/ SP)- L: mas, maris; diminutivo de masculus, masculino, maritalis; desde el macho, from the male, maritare, sentido de casamiento: maritus, FR: marier, SP: desde el casamiento, I: marry, marriage, of the marriage

MATRIMONY (I)- L: matrimonium,  SP: matrimonio

MARIDAJE (SP)- SP: unión cónyugal, I: married life

MARIDAR (SP)- SP: contraer matrimonio, I: to marry

CASAR (SP)- SP: maridar, I: to get married, to marry

CASADERO (SP)- I: marriageable, SP: eligible maridar

CASMIENTO (SP)- L: matrimonium, coniugium, conubium, I: married

CONUBIUM (L)- I: lawful marriage, SP: matrimonio

CONUBIALIS (L)- I: conjugal, nuptial, SP: conyugal, nupcial

NUPTIAL (I)- L: nuptialis/nuptiae, nuptum, I: marriage/ wedding, to marry, SP: nupcial, casamiento, maridar, GR: bride, nymph/ novia, desposada, ninfa

NYMPH (I)- I: nymph, bride, young woman, SP: ninfa, novia, desposada,  mujer joven

VENUS (L)- I: goddess of beauty, mother of Cupid and the Amores and Eneas, amor/ love, loved person, beauty, grace, atractiveness, SP: diosa de la belleza, madre de cupido y de los amores y también de Eneas, amor, persona amada, belleza, gracia, atractivo

AMOR (L)- I: love, affection, passion, desire, SP: amor, afecto, pasión, deseo

ESPOSO (SP)- L: spondere, spons; como decir o prometer, sponsa: novia, sponsio: promesa solemne, sponsus: participio pasado de spondere, prometer solemnamente, se contrata, probablemente relatado a Griego: hacer una brinda, hacer una tratado, también, sponsus/ coniux: esposo, I: spouse, VF: spose, FR: épouse, signicando: decido, hablado, hablar por, expresar; otros palabras similar en SP: responder, corresponder, desponder; I: espouse: to speak out, to sponsor: to speak for; related words: respond, correspond, despondent

SPOSATO (IT)- SP: casado, decido por, hablado por, tomado, I: married, spoken for

ESPOSA (SP)- SP: grilletes, I: shackles, handcuffs

CASADO (SP)- L: cassatus, cassata, cassatum, uxoratus vir, I: married, SP: “Para indicar que el que lo hace tiene que renunciar la vida de mozo.”

IUXTA (L)- SP: junto, cerca, I: joined

YUGE (SP)- S: juga, L: jugum, jungere, junct, SP: unir, juntura, juntarse, palabras alternativas: subjuntivo, conjuntivo, I: yoke, join, joint, junction, alternate words: subjunctive, conjunctive, FR: joindre

CÓNYUGE (SP)- L: coniux, conjux,  conjugalis , SP: desde Latin: conjungere; unir, juntarse en matrimonio, con + yuge, I: conjugal, to unite, to join in marriage, con = with, juga = yoke

COLLEAGUE (I)- L: colligare, I: to bind together, to associate or unite, as in an alliance, SP: colega, unir, asociar, como una alianza

FAMILIA (SP)- L: genus, I: family

FAMILIARIS (L)- SP: que forma parte de los esclavos de una casa, de la casa, de la familia, I: slaves of the house, of the house, of the family, compara: Canis familiaris (perro/ dog)

CASA (L)- I: house, SP: casa, cabaña/ cabana, choza/ hut, shack, shanty, barraca/ shack, hut, thatched cottage, chabola/ shack, shanty, hut shed, granja/ farm (house and land, farmhouse), propiedad rural/ rural property

CASINO  (IT)- IT: dimunitivo de casa, en Italia un tipo de casa del campo, casa del verano o casa de gozo en un jardín, L: casa, I: diminutive of casa: cottage, in Italy a kind of country home, summerhouse or pleasure house in a garden

DOMAR (SP)- I: to tame

DOMUS (L)- SP: casa, I: house

DOMO (L)- SP: domar/  to tame, subdue, domesticar/ to domesticate, domeñar/ to dominate, vencer/ to conquer, vanquish, defeat, overcome, subyugar/ to subjugate

DOMECILE (I)- L: domicilium, SP: domus = casa + raíz  de verbo celare (esconder, encubrir), lugar de residencia, de individual o familia, I: domus = house + root of the verb celare (to conceal), place of residence, either of individual or family

PADRE (SP)- S: pitr, L: pater, I: father

PAPÁ (SP)- GR: palabra infantil que significa padre, L: papa, SP: padre, I: childs word meaning father

MARIDO (SP)- I: husband

MARITA (L)- L: mujer casada, I: married woman

HUSBAND (I)- AS: hus (house/ casa) + bonda (freeholder/ dueño del propiedad/ tierra), SP: el noble, durante las medias edades, no se dió una casa hasta el matrimonio del “bonda”, I: no house on the Lord’s manor until the man is married, IC: husbuandi: hus (house/ casa) + buandi ( dwelling, inhabiting/ morada, habitación)

MISTER (I)-

MASTER (I)-

MAESTRO (SP)- 

DESPOT (I)- SP: amo de las casa, GR: despotes: dems = de una tribu o casa y pot = desde potere/ poder; palabras con potere: potencia, potente, I: master of the house, from Greek: despotes: dems = of a tribe or house and pot = from potere, meaning: to be able; related words: potent, potential, potentate, impotent

HOMO (L)- SP: hombre, el género humano, I: man, family of man, L: genus hominum

HOMBRE (SP)- L: homo, I: man

MAN (I)- S: manu, manus, L: homo, AS: mann, monn, mon, AL: man, DA: mand

MALE (I)- FR: male, VF: masle, mascle, L: masculus, SP: varón, macho

VARÓN (IT)- IT: uomo, maschio, umano, SP; macho, I: male

VARÓN (SP)- L: vir, SP: macho, I: male,

VIR (L)- SP: hombre, varón, como poseedor de cualidades viriles, opuesto a mujer. marido, esposo, animal macho, I: man, male, possessing male qualities, opposite of woman, spouse, husband, male animal

VIRILE (I)- I: having to do with male qualities and gender, connotations of strength, SP: viril; calidades del hombre,  signicado  fuerza física, L: virilis desde vir: un hombre/ from vir: a man, similar a Anglosajón wer, quizá a Latin: vis:  fuerza/ akin to Anglosaxon wer, perhaps to Latin vis: strength, comparativos: werewolf, virtue, virtud

VIRTUE (I)- ME: vertu, FR vertu, L: virtus, desde vir: un hombre/ from vir: a  man, SP: fuerza, coraje, exelencia,  I: strength, courage, excellence

VIRAGO (L)- SP: mujer guerrera, I: warrior woman

MACHO (SP)- L: masculus, I: male, SP: male, male animals

MAS, MARIS (L)- SP: varón, macho, viril, varonil, I: male, masculine

HUMAN (I)- L: humanus, FR: humain, SP: humano

AMO/ DUEÑO (AMA/ DUEÑA) (SP)- L: erus y dominus, dominus y erus, SP: erus = señor, dueño de la casa, padre de la familia, dominus = señor, dueño, poseedor, propietario, soberano, árbito, amigo, amante, I: erus = sire, owner of the house, father of the family, dominus = sire, owner, possessor, proprietary, sovereign, arbiter, friend, lover

DOMINA (L)- SP: dueña, señora, dama, esposa, madre de la familia, amiga, amante, I: owner, mistress, dame, spouse, mother of the family, friend, lover

DAME (I)- L: domina, LL: domna, FR: dame, I: mistress, lady, feminine of dominus: master, ruler, lord, akin to Latin: demare: to tame, subdue, SP: señora, dama, femenino de dominus: maestro, gobernante, soberano, relatado a Latin: demare: amansar, domar, domeñar, subyugar

DAM (I)- I: a mother, SP: una madre

TAME (I)- L: demare, S: dam: (to be tame), SP: manso

MAESTRA/ MAESTRO (SP)- I: mistress, teacher, adjectives: master, masterly, skillful

CONSORT (I)- L: consors, consortium, SP: con + sors (sors = porción, hado, sino, destino, fortuna, compartir), compañerismo, participación, compañero, socio, consocio, colega, esposo, I: con + sors: (con = with + sors = lot, fate share), fellowship, participation, partner, companion, colleague, wife, husband, spouse

MADRE (SP)- S: matr, L: mater, I: mother, VI: moder (que significa a la misma vez útero y madre/ which means at the same time womb and mother)

WOMB (I)- S: vama, (ubre y mujer/ udder and woman, womb-man), SP: útero, la palabra en Inglés “womb” es desde vama

WOMAN (I)- ME: woman, womman, wumman, wimman wifman, AS: wifman, wimman wif, SP: mujer, originalmente wif significó mujer y no necesariamente esposa, en el Anglosajón wifman era igual a hembra, la letra f estaba quitado formar wiman o woman, I: originally wif meant woman only, with no connotations of being a spouse, in Anglo Saxon, wifman means female, the f was dropped to form wiman or woman

WIFAN (AS)- SP: unir, tejer, I: to join, to weave

WIFE (I)- posible S: vip, ME: wif, SP: esposa, AL: weib, DA: wiif

HEMBRA (SP)- L: femina, SP: hembra de cualesquier especie, podemos a ver como en Español, hembra es muy similar a hombre, sin embargo, en Español en la mayoría de los casos, hembra no se refiere a mujeres, solo a animales, I: female, we can see how in Spanish hembra is very similar to hombre, however hembra is used to refer in almost all cases to female animals

MUJER (SP)- L: mulier, CA: muller, GA: muller, I: woman

MUJER CASADA (SP)- L: uxor, coniux, marita

DONNA (IT)- IT: femmina (mujer casada = sposa, signora, consorte), SP: mujer, I: woman

DOÑA (SP)- I: Mrs., Madam, mistress

DONCELLA (SP)- I: maid, damsel, maiden, maid servant, virgin, SP: mujer joven, servienta, virgen

FEMENINO (SP)- L: femineus, I: feminine

MOZA (SP)- SP: soltera, joven, I: single girl, notice the similarity to Miss

SEÑORITA (SP)- SP: significa moza o mujer soltera, sin hijos, sin relaciones sexuales, una virgen, I: Miss, unmarried, single girl or woman without children, without sexual relations, a virgin

SEÑORA (SP)- SP: mujer casada o con hijos, I: Mistress/ Mrs.,married woman or woman with children

SEÑOR (SP)- I: Mister, Mr., Sir, without implication of marital or parental status, SP: título sin implicaciónes de estado de casamiento o si hay hijos

SIR (I)- ME: shortened from sire/ acortado desde sire, FR: sire, L: senior: un viejo, comparativo de senez, senis, añejo/ aged, S: sana: viejo/ old, GO: sineigs: viejo/ old, sinista: mayor/ eldest, IR/ GA: sean: viejo/ old, compara: senate, señor

SENILE (I)- L: senilis, senis: viejo, añejo/ old, old man, FR: senex

SENIOR (I)- L: senior, SP: mayor

MS. (I)- I: una abreviatura sin significación real, esfuerzo de mujeres norteamericanos crear un título sin implicaciónes de sus estados relativo con hombres, intendido ser igual a señor, Mr. o Sir/ an abbreviation without real meaning, an effort by US women to create a title without implications as to their status relative to men, intended to be equal to Mister, Mr. or Sir

LEMAN (N)- VE: leofman, leif, SP: novia/ novio, desde leif o persona preferido, I: sweetheart, from leif or preferred person

HIJO (SP)- L: filius, filia, natus, celibe, (de familia = filius familias, no de familia = bastardo, nothus), conexión interesante entre natal y nothus/ nada, con y sin familia), I: son or daughter, of the the family = filius familias, not of the family = bastardo, nothus)

NATALIS (L)- SP: natal, del nacimiento, en el día aniversario de el nacimiento, I: natal, birth, birthday

NATA (L)- SP: hija, I: daughter

NOTHUS (L)- SP: ilegítimo, hibrido, cruzado (de animales), falso, I: bastard, illegitimate, hybrid, cross (of animales), false

NOTHING (I)-  I: no + thing, no connection w/ nothus, SP: no + cosa, no hay conexión con nothus

PUER (L)- SP: niño, niña, (puerile/ como niños) I: child, (puerile/ childish)

PUELLUS (L)- SP: niño varón, I: boy

PUELLA (L)- SP: niña, muchacha, I: girl


NIGHTMARE (I)- I: wild horse of the night that gives you a terrible ride, SP: pesadilla, literamente una yegua de la noche que en la metáfora, se da una viaje lleno de horror

PERRO y palabras con la terminación –rro son ibericos, antes de latin

GERMANISMOS: guerra, Rodrigo, Álvaro, Gonzalo, Elvira, rueca

ÁRABES: alférez, alferería, aduana, almacén, tarifa, jarra, arroz, aceituna, algodón, aldea, barrio, almohado, algebra, química, cifra, alguacil, alabacea, Guadalquivir, zero, alcohol, azucar, zanahoria, albondiga

ITALIANISMOS: charla, novela, soneto

debita – debda – deuda - debt
civitate – cibdad – ciudad - city
somnium – sueño - dream
canna – caña - cane
signa – seña - sign
semper – siempre - always































No comments:

Post a Comment