Fred Allebach
Universidad de Sonora
Investigación de Etimología
16 de Octubre, 1998
L- Latin, LL-
Latin Bajo/ Low Latin, SP- Español/ Spanish, I- Inglés/ English,
IT- Italiano/ Italian, S-
Sanskrito/ Sanskrit, FR- Francés/ French, VF- Viejofrancés/ Old French,
AS- Anglosajón/ Anglo Saxon, C- Catalano/ Catalan, G-
Gallego/ Gallego, GR- Griego/ Greek, ME- Medioinglés/ Middle
English,
VE-
Viejoinglés/ Old English, N- Noruego/ Norwegian,
IC- Icelandic, AL-
Alemáñ/ German, DA- Danés/ Danish, GO-Gothico/ Gothic, IR-
Irlanda/ Ireland, GA- Gaelic
MARITAL (I/
SP)- L: mas, maris; diminutivo de masculus, masculino, maritalis; desde el
macho, from the male, maritare, sentido de casamiento: maritus, FR: marier, SP:
desde el casamiento, I: marry, marriage, of the marriage
MATRIMONY
(I)- L: matrimonium, SP: matrimonio
MARIDAJE
(SP)- SP: unión cónyugal, I: married life
MARIDAR
(SP)- SP: contraer matrimonio, I: to marry
CASAR
(SP)- SP: maridar, I: to get married, to marry
CASADERO
(SP)- I: marriageable, SP: eligible maridar
CASMIENTO
(SP)- L: matrimonium, coniugium, conubium, I: married
CONUBIUM
(L)- I: lawful marriage, SP: matrimonio
CONUBIALIS
(L)- I: conjugal, nuptial, SP: conyugal, nupcial
NUPTIAL
(I)- L: nuptialis/nuptiae, nuptum, I: marriage/ wedding, to marry, SP: nupcial,
casamiento, maridar, GR: bride, nymph/ novia, desposada, ninfa
NYMPH
(I)- I: nymph, bride, young woman, SP: ninfa, novia, desposada, mujer joven
VENUS
(L)- I: goddess of beauty, mother of Cupid and the Amores and Eneas, amor/ love,
loved person, beauty, grace, atractiveness, SP: diosa de la belleza, madre de
cupido y de los amores y también de Eneas, amor, persona amada, belleza,
gracia, atractivo
AMOR
(L)- I: love, affection, passion, desire, SP: amor, afecto, pasión, deseo
ESPOSO
(SP)- L: spondere, spons; como decir o prometer, sponsa: novia, sponsio:
promesa solemne, sponsus: participio pasado de spondere, prometer solemnamente,
se contrata, probablemente relatado a Griego: hacer una brinda, hacer una
tratado, también, sponsus/ coniux: esposo, I: spouse, VF: spose, FR: épouse,
signicando: decido, hablado, hablar por, expresar; otros palabras similar en
SP: responder, corresponder, desponder; I: espouse: to speak out, to sponsor:
to speak for; related words: respond, correspond, despondent
SPOSATO
(IT)- SP: casado, decido por, hablado por, tomado, I: married, spoken for
ESPOSA
(SP)- SP: grilletes, I: shackles, handcuffs
CASADO
(SP)- L: cassatus, cassata, cassatum, uxoratus vir, I: married, SP: “Para
indicar que el que lo hace tiene que renunciar la vida de mozo.”
IUXTA (L)-
SP: junto, cerca, I: joined
YUGE (SP)-
S: juga, L: jugum, jungere, junct, SP: unir, juntura, juntarse, palabras
alternativas: subjuntivo, conjuntivo, I: yoke, join, joint, junction, alternate
words: subjunctive, conjunctive, FR: joindre
CÓNYUGE
(SP)- L: coniux, conjux, conjugalis ,
SP: desde Latin: conjungere; unir, juntarse en matrimonio, con + yuge, I:
conjugal, to unite, to join in marriage, con = with, juga = yoke
COLLEAGUE
(I)- L: colligare, I: to bind together, to associate or unite, as in an
alliance, SP: colega, unir, asociar, como una alianza
FAMILIA
(SP)- L: genus, I: family
FAMILIARIS
(L)- SP: que forma parte de los esclavos de una casa, de la casa, de la
familia, I: slaves of the house, of the house, of the family, compara: Canis
familiaris (perro/ dog)
CASA (L)-
I: house, SP: casa, cabaña/ cabana, choza/ hut, shack, shanty, barraca/ shack, hut, thatched cottage, chabola/ shack, shanty, hut shed, granja/ farm (house and land,
farmhouse), propiedad rural/ rural property
CASINO (IT)- IT: dimunitivo de casa, en Italia un
tipo de casa del campo, casa del verano o casa de gozo en un jardín, L: casa,
I: diminutive of casa: cottage, in Italy a kind of country home, summerhouse or
pleasure house in a garden
DOMAR
(SP)- I: to tame
DOMUS (L)-
SP: casa, I: house
DOMO (L)-
SP: domar/ to tame, subdue, domesticar/ to domesticate, domeñar/
to dominate, vencer/ to conquer,
vanquish, defeat, overcome, subyugar/
to subjugate
DOMECILE (I)- L: domicilium, SP: domus =
casa + raíz de verbo celare (esconder,
encubrir), lugar de residencia, de individual o familia, I: domus = house +
root of the verb celare (to conceal), place of residence, either of individual
or family
PADRE
(SP)- S: pitr, L: pater, I: father
PAPÁ (SP)-
GR: palabra infantil que significa padre, L: papa, SP: padre, I: childs word
meaning father
MARIDO
(SP)- I: husband
MARITA
(L)- L: mujer casada, I: married woman
HUSBAND
(I)- AS: hus (house/ casa) + bonda (freeholder/ dueño del propiedad/ tierra),
SP: el noble, durante las medias edades, no se dió una casa hasta el matrimonio
del “bonda”, I: no house on the Lord’s manor until the man is married, IC:
husbuandi: hus (house/ casa) + buandi ( dwelling, inhabiting/ morada,
habitación)
MISTER
(I)-
MASTER
(I)-
MAESTRO
(SP)-
DESPOT (I)-
SP: amo de las casa, GR: despotes: dems =
de una tribu o casa y pot = desde
potere/ poder; palabras con potere: potencia, potente, I: master of the house,
from Greek: despotes: dems = of a
tribe or house and pot = from potere,
meaning: to be able; related words: potent, potential, potentate, impotent
HOMO (L)-
SP: hombre, el género humano, I: man, family of man, L: genus hominum
HOMBRE
(SP)- L: homo, I: man
MAN (I)-
S: manu, manus, L: homo, AS: mann, monn, mon, AL: man, DA: mand
MALE (I)-
FR: male, VF: masle, mascle, L: masculus, SP: varón, macho
VARÓN
(IT)- IT: uomo, maschio, umano, SP; macho, I: male
VARÓN
(SP)- L: vir, SP: macho, I: male,
VIR (L)-
SP: hombre, varón, como poseedor de cualidades viriles, opuesto a mujer.
marido, esposo, animal macho, I: man, male, possessing male qualities, opposite
of woman, spouse, husband, male animal
VIRILE
(I)- I: having to do with male qualities and gender, connotations of strength,
SP: viril; calidades del hombre,
signicado fuerza física, L:
virilis desde vir: un hombre/ from vir: a man, similar a Anglosajón wer, quizá a Latin: vis: fuerza/ akin to Anglosaxon wer, perhaps to Latin vis: strength,
comparativos: werewolf, virtue, virtud
VIRTUE
(I)- ME: vertu, FR vertu, L: virtus, desde vir: un hombre/ from vir: a man, SP: fuerza, coraje, exelencia, I: strength, courage, excellence
VIRAGO (L)-
SP: mujer guerrera, I: warrior woman
MACHO
(SP)- L: masculus, I: male, SP: male, male animals
MAS, MARIS
(L)- SP: varón, macho, viril, varonil, I: male, masculine
HUMAN (I)-
L: humanus, FR: humain, SP: humano
AMO/ DUEÑO
(AMA/ DUEÑA) (SP)- L: erus y dominus, dominus y erus, SP: erus = señor,
dueño de la casa, padre de la familia, dominus = señor, dueño, poseedor, propietario,
soberano, árbito, amigo, amante, I: erus = sire, owner of the house, father of
the family, dominus = sire, owner, possessor, proprietary, sovereign, arbiter,
friend, lover
DOMINA
(L)- SP: dueña, señora, dama, esposa, madre de la familia, amiga, amante, I:
owner, mistress, dame, spouse, mother of the family, friend, lover
DAME (I)-
L: domina, LL: domna, FR: dame, I: mistress, lady, feminine of dominus: master,
ruler, lord, akin to Latin: demare: to tame, subdue, SP: señora, dama, femenino
de dominus: maestro, gobernante, soberano, relatado a Latin: demare: amansar,
domar, domeñar, subyugar
DAM (I)-
I: a mother, SP: una madre
TAME (I)-
L: demare, S: dam: (to be tame), SP: manso
MAESTRA/ MAESTRO (SP)- I: mistress, teacher, adjectives: master, masterly, skillful
CONSORT
(I)- L: consors, consortium, SP: con + sors (sors = porción, hado, sino,
destino, fortuna, compartir), compañerismo, participación, compañero, socio,
consocio, colega, esposo, I: con + sors: (con = with + sors = lot, fate share),
fellowship, participation, partner, companion, colleague, wife, husband, spouse
MADRE (SP)-
S: matr, L: mater, I: mother, VI: moder (que significa a la misma vez útero y madre/ which means at the same
time womb and mother)
WOMB (I)-
S: vama, (ubre y mujer/ udder and woman, womb-man), SP: útero, la palabra en
Inglés “womb” es desde vama
WOMAN (I)-
ME: woman, womman, wumman, wimman wifman, AS: wifman, wimman wif, SP: mujer,
originalmente wif significó mujer y no necesariamente esposa, en el Anglosajón
wifman era igual a hembra, la letra f estaba quitado formar wiman o woman, I:
originally wif meant woman only, with no connotations of being a spouse, in
Anglo Saxon, wifman means female, the f was dropped to form wiman or woman
WIFAN
(AS)- SP: unir, tejer, I: to join, to weave
WIFE (I)-
posible S: vip, ME: wif, SP: esposa, AL: weib, DA: wiif
HEMBRA
(SP)- L: femina, SP: hembra de cualesquier especie, podemos a ver como en
Español, hembra es muy similar a hombre, sin embargo, en Español en la mayoría
de los casos, hembra no se refiere a mujeres, solo a animales, I: female, we
can see how in Spanish hembra is very similar to hombre, however hembra is used
to refer in almost all cases to female animals
MUJER
(SP)- L: mulier, CA: muller, GA: muller, I: woman
MUJER CASADA (SP)- L: uxor, coniux, marita
DONNA
(IT)- IT: femmina (mujer casada = sposa, signora, consorte), SP: mujer, I:
woman
DOÑA (SP)-
I: Mrs., Madam, mistress
DONCELLA
(SP)- I: maid, damsel, maiden, maid servant, virgin, SP: mujer joven,
servienta, virgen
FEMENINO
(SP)- L: femineus, I: feminine
MOZA (SP)-
SP: soltera, joven, I: single girl, notice the similarity to Miss
SEÑORITA
(SP)- SP: significa moza o mujer soltera, sin hijos, sin relaciones sexuales,
una virgen, I: Miss, unmarried, single girl or woman without children, without
sexual relations, a virgin
SEÑORA
(SP)- SP: mujer casada o con hijos, I: Mistress/ Mrs.,married woman or woman
with children
SEÑOR
(SP)- I: Mister, Mr., Sir, without implication of marital or parental status,
SP: título sin implicaciónes de estado de casamiento o si hay hijos
SIR (I)-
ME: shortened from sire/ acortado desde sire, FR: sire, L: senior: un viejo, comparativo de senez, senis, añejo/ aged, S: sana: viejo/ old, GO: sineigs: viejo/ old, sinista: mayor/ eldest, IR/ GA: sean:
viejo/ old, compara: senate, señor
SENILE
(I)- L: senilis, senis: viejo, añejo/ old, old man, FR: senex
SENIOR (I)-
L: senior, SP: mayor
MS. (I)-
I: una abreviatura sin significación real, esfuerzo de mujeres norteamericanos
crear un título sin implicaciónes de sus estados relativo con hombres,
intendido ser igual a señor, Mr. o Sir/ an abbreviation without real meaning,
an effort by US women to create a title without implications as to their status
relative to men, intended to be equal to Mister, Mr. or Sir
LEMAN (N)-
VE: leofman, leif, SP: novia/ novio, desde leif
o persona preferido, I: sweetheart, from leif or preferred person
HIJO (SP)-
L: filius, filia, natus, celibe, (de familia = filius familias, no de familia =
bastardo, nothus), conexión interesante entre natal y nothus/ nada, con y sin
familia), I: son or daughter, of the the family = filius familias, not of the
family = bastardo, nothus)
NATALIS
(L)- SP: natal, del nacimiento, en el día aniversario de el nacimiento, I: natal,
birth, birthday
NATA (L)-
SP: hija, I: daughter
NOTHUS
(L)- SP: ilegítimo, hibrido, cruzado (de animales), falso, I: bastard,
illegitimate, hybrid, cross (of animales), false
NOTHING
(I)- I: no + thing, no connection w/
nothus, SP: no + cosa, no hay conexión con nothus
PUER (L)-
SP: niño, niña, (puerile/ como niños) I: child, (puerile/ childish)
PUELLUS (L)-
SP: niño varón, I: boy
PUELLA
(L)- SP: niña, muchacha, I: girl
NIGHTMARE
(I)- I: wild horse of the night that gives you a terrible ride, SP: pesadilla,
literamente una yegua de la noche que en la metáfora, se da una viaje lleno de
horror
PERRO y
palabras con la terminación –rro son ibericos, antes de latin
GERMANISMOS: guerra, Rodrigo, Álvaro, Gonzalo, Elvira, rueca
ÁRABES:
alférez, alferería, aduana, almacén, tarifa, jarra, arroz, aceituna, algodón,
aldea, barrio, almohado, algebra, química, cifra, alguacil, alabacea,
Guadalquivir, zero, alcohol, azucar, zanahoria, albondiga
ITALIANISMOS: charla, novela, soneto
debita – debda – deuda - debt
civitate – cibdad – ciudad - city
somnium – sueño - dream
canna – caña - cane
signa – seña - sign
semper – siempre - always
No comments:
Post a Comment